Il est où le bonheur? Where is happiness? Wo ist das Glück?

Il est où le bonheur? Where is happiness? Wo ist das Glück?

Dës 3 Zitater hunn ech haut nees entdeckt, zesumme mat Frënn, déi sech reegelméisseg treffen, fir zesummen Texter ze liesen an driwwer nodenken, wéi mer se kënnen an d’Aktioun ëmsetzen. (Ruhi 8.3, Institut de Formation, Bahá’í Lëtzebuerg)

Il est où le bonheur?

« Ne croyez pas que nous vous révélons un simple code de lois. Nous décachetons plutôt, avec les doigts du pouvoir, le vin de choix. De ceci porte témoignage ce que dévoile la Plume de la révélation. Méditez cela, ô hommes perspicaces. »1

« Le but premier, l’objectif de base dans l’élaboration de lois puissantes et dans l’établissement de grands principes et d’institutions en rapport avec tous les aspects de la civilisation, est le bonheur humain ; et le bonheur humain consiste uniquement à se rapprocher du Seuil du Dieu tout puissant, et à assurer la paix et le bien-être de chaque membre de l’espèce humaine, qu’il soit grand ou petit. Les moyens suprêmes pour la réalisation de ces deux objectifs sont les excellentes qualités dont l’humanité a été dotée. »2

« Qui peut douter qu’un tel accomplissement – l’entrée de la race humaine dans l’âge de sa majorité – doive signaler à son tour l’inauguration d’une civilisation mondiale telle que nul œil mortel n’en a encore contemplée ou que nul esprit humain n’en a encore conçue ? Qui peut imaginer le niveau élevé qu’une telle civilisation est destinée à atteindre au fur et à mesure qu’elle se développera ? Qui peut mesurer les sommets vers lesquels l’intelligence humaine, libérée de ses entraves, est capable de s’élever ? Qui peut se représenter les royaumes que découvrira l’esprit humain, vivifié par la diffusion de la lumière de Bahá’u’lláh qui brillera dans la plénitude de sa gloire ? »3

Where is happiness?

“Think not that We have revealed unto you a mere code of laws. Nay, rather, We have unsealed the choice Wine with the fingers of might and power. To this beareth witness that which the Pen of Revelation hath revealed. Meditate upon this, O men of insight!”1

“The primary purpose, the basic objective, in laying down powerful laws and setting up great principles and institutions dealing with every aspect of civilization, is human happiness; and human happiness consists only in drawing closer to the Threshold of Almighty God, and in securing the peace and well-being of every individual member, high and low alike, of the human race; and the supreme agencies for accomplishing these two objectives are the excellent qualities with which humanity has been endowed.”2

“Who can doubt that such a consummation—the coming of age of the human race— must signalize, in its turn, the inauguration of a world civilization such as no mortal eye hath ever beheld or human mind conceived? Who is it that can imagine the lofty standard which such a civilization, as it unfolds itself, is destined to attain? Who can measure the heights to which human intelligence, liberated from its shackles, will soar? Who can visualize the realms which the human spirit, vitalized by the outpouring light of Bahá’u’lláh, shining in the plenitude of its glory, will discover?”3

Wo ist das Glück?

„Wähnt nicht, Wir hätten euch nur ein Gesetzbuch offenbart. Nein, Wir haben den erlesenen Wein mit den Fingern der Macht und Kraft entsiegelt. Dafür zeugt, was die Feder der Offenbarung enthüllt hat. Denkt darüber nach, o ihr Einsichtsvollen!“ 1

„Dafür, dass machtvolle Gesetze niedergelegt, hohe Grundsätze aufgestellt und Ein- richtungen geschaffen werden, die sich mit jedem Gesichtspunkt der Zivilisation befassen, ist das Glück der Menschen der oberste Zweck, der tiefste Grund. Dieses Glück der Menschen jedoch besteht ausschließlich darin, der Schwelle Gottes, des Allmächtigen, näher zu kommen und den Frieden und die Wohlfahrt jedes einzel- nen Angehörigen des Menschengeschlechts, sei er hoch oder niedrig, zu sichern; und die besten Mittel, dieses zweifache Ziel zu erreichen, sind die hervorragenden Tugenden, die der Menschenwelt verliehen worden sind.“ 2

„Wer könnte bezweifeln, dass solche Vollendung – die Volljährigkeit des Menschengeschlechts – ihrerseits den Beginn einer Weltkultur bezeichnen muss, wie sie noch kein sterbliches Auge je gesehen, kein menschlicher Geist je erfasst hat? Wer ist da, der sich die erhabene Stufe vorstellen könnte, die eine solche Kultur in dem Maße, wie sie sich entfaltet, zu erreichen bestimmt ist? Wer kann die Höhen ermessen, zu denen sich der menschliche Verstand aufschwingen wird, wenn er erst von seinen Fesseln befreit ist? Wer kann die Reiche schauen, die der Menschengeist entdecken wird, nachdem er von dem strömenden Licht Bahá’u’lláhs in der Fülle seiner Herrlichkeit belebt sein wird?“ 3

References

1 Bahá’u’lláh, The Kitáb-i-Aqdas, p. 23.

2 ‘Abdu’l-Bahá, The Secret of Divine Civilization (Wilmette: Bahá’í Publishing, 2007), p. 79.

3 From a letter dated 11 March 1936 written by Shoghi Effendi, published in The World Order of Bahá’u’lláh, p. 206. 110

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s