No 30 Stonne Lëtzebuergesch zu Clausen

11.9.2014 Léif Studenten,

Ech wollt iech Merci soen. Merci fir är Motivatioun, fir är Efforte Lëtzebuergesch ze schwätzen. Dir sidd mer e bëssen un d’Häerz gewuess. Jidderee vun eis ka sécher eppes Klenges maachen, fir dass et eis, eiser Famill an eise Kollegen e bësse besser geet. Ech wier frou, iech bei aner Geleeënheeten erëmzegesinn.

Haut den Owend si mir zesummen an der Jugendherberg fir eppes Klenges z’iessen an natierlech Lëtzebuergesch ze schwätzen an ze sangen. Ech proposéieren iech déi zweet Strof vun eiser Nationalhymm an déi lëtzebuergesch Versioun vun der Rous vum Bette Midler.

Kee Wéi, kee Gewënn! Al Weeër maache keng nei Dieren op!

jeanmarienau

1.Ech wollt Dir, schonn ëmmer soen, wéi frou, ech mat Dir sinn.
Du kanns mir, et och gestoen, wann s Du, genee sou fills…

2. Esou laang, wéi mir eis kennen, hunn ech, dat ni gesot…
Dass ech Dech, schonn all déi Joren, ganz déif, am Häerz gedroen.

3. All eis Frënn, soe mir dat selwecht, "Dir 2 sidd, fir enee gemaach"
Du an ech, dat wier dat Richtegt, all Sekonn, all Stonn, all Dag.

4. Dass mir 2, beienee gehéieren, dovu sinn, ech iwwerzeegt
Et fält mir, just einfach schwéier, dir dat, esou ze soen.

5. Wann ech Nuets, da vun Dir dreemen, bass Du no, ganz no bei mir
A wann ech, dann nees erwächen, bass Du wäit, wäit ewech vu mir.

6. Mat deem Lidd, well ech Dir soen, dat fält mir, sou vill méi liicht,
Mat deem Lidd, solls Du verstoen, ech si ganz… vill frou mat Dir.

Ons Heemecht

O Du do uewen, deem seng Hand

Duerch d’Welt d’Natioune leet.

Behitt Du d’Lëtzebuerger Land

Vru friemem Joch a Leed !

Du hues ons all als Kanner schonn

de fräie Geescht jo ginn.

Looss viru blénken d’Fräiheetssonn

déi mir sou laang gesinn.

(Texte : Michel Lentz/Musique :J.A.Zinnen)

OUR HOMELAND (version anglaise)

O Thou above whose powerful hand

Makes States or lays them low,

Protect this Luxembourger land

From foreign yoke and woe.

Your spirit of liberty bestow

On us now ass of yore.

Let Freedom’s sun in glory glow

For now and evermore.

(Traduction adaptée d’une interprétation de Nicholas E.Weydert de 1929)

NOTRE PATRIE (version française)

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour

Diriges les nations du monde ;

Écarte du pays de Luxembourg

L’oppression étrangère

Enfants nous avons reçu de Toi

L’esprit de la liberté

Permets au soleil de liberté

De luire à tout jamais.

(Traduction : Jean-Claude Muller)

Moien 256 zu Clausen.pdf

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s