Wäisheeten aus aller Welt – Words of wisdom – Sagesses du monde entier

Gutt oder Schlecht? – Bon ou mauvais? – Good or bad?

E Bauer hat en aalt Päerd dat him als Aarbechtspäerd gedéngt huet, fir um Feld ze schaffen. Enges Daags ass säi Päerd an d’Bierger fortgerannt a wéi dem Bauer seng Noperen dovuner héieren hunn, hate se Matleed mat him: „Wat e Misär!“. De Bauer awer huet hinne geäntwert: „Net onbedéngt.“
Eng Woch méi spéit ass d’Päerd aus de Bierger zréckkomm, mat enger Häerd vu wëlle Päerd an dës Kéier hunn d’Noperen hie begléckwënscht an zu him gesot: „Wat eng Chance!“ De Bauer awer sot: „Net onbedéngt.“
Dun, wéi dem Bauer säi Jong probéiert huet, ee vun de wëlle Päerd ze zämen, ass hie vum Päerd gefall an huet säi Bee gebrach. Jidderee war sech eens, dass dat awer eng schlecht Saach wier. Net de Bauer, hie sot: „Net onbedéngt.“
E puer Woche méi spéit koum d’Arméi an d’Duerf an all jonke Mann, dee bei gudder Gesondheet war, huet missen an engem bluddege Krich kämpfen. Wéi d’Saldote gesinn hunn, dass dem Bauer säi Jong d’Bee gebrach hat, konnt hie bleiwen. Jidderee war frou dass de Bauer souvill Gléck hat. … Eng gutt Saach, eng schlecht Saach?

Bon ou mauvais ?

Un paysan avait un vieux cheval qui lui servait pour travailler aux champs. Un jour, son cheval s’évada dans les montagnes. Quand les voisins entendirent la nouvelle, ils eurent pitié de lui : «Quelle calamité ! » disaient-ils. Par contre, le paysan leur répondait : « Pas nécessairement. »
Une semaine après, le cheval revint des montagnes, avec tout un troupeau de chevaux sauvages et cette fois-ci les voisins le félicitèrent en disant : « Quelle chance ! » Mais le paysan leur dit : « Pas nécessairement. »
Plus tard, en essayant de dompter un des chevaux sauvages, le fils du paysan tomba du cheval et se cassa la jambe. Tous s’accordèrent pour dire que c’était à nouveau une calamité. Mais pas le paysan qui dit : « Pas forcément. »
Quelques semaines après, l’armée vint au village pour réquisitionner tous les jeunes hommes en bonne santé qui devaient partir se battre dans une guerre sanglante. Lorsque les soldats virent que le fils du paysan avait la jambe cassée, ils lui dirent qu’il pouvait rester. Tous furent contents que le paysan ait tellement de chance. … Une bonne chose, une mauvaise chose ?

Good or bad?

There was a farmer who only had one old horse that he used for tilling his fields. One day his horse escaped into the hills and when the farmer’s neighbours heard about it, they sympathised with the old man and told to him: “What a misfortune.” But the farmer replied: “Not necessarily.”
A week later, the horse returned with a herd of wild horses from the hills and this time the neighbours congratulated the farmer and told him: “How lucky!” But the farmer said: “Not necessarily.”
Then, when the farmer’s son was attempting to tame one of the wild horses, he fell off and broke his leg. Everyone agreed that this was a misfortune. Not the farmer, who said: “Not necessarily.”
Some weeks later, the army marched into the village and forced every able-bodied young man to go to fight in a bloody war. When they saw that the farmer’s son had a broken leg, they let him stay. Everyone was happy because of the farmer’s good luck. A good thing, a bad thing?

Download:

Wäisheeten aus aller Welt lëtz-fran-engl.pdf

Advertisements

One thought on “Wäisheeten aus aller Welt – Words of wisdom – Sagesses du monde entier

  1. Pingback: Lëtzebuergeschcours um Briddel, N1,A1 | Jean-Marie Nau's Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s